Lottie and I are off to GDC next week! This will render us quieter on social media than usual. Probably quieter when we get back, too, and I’m recovering from sharing atmosphere with all those other humans. If you’re also at GDC, do come say hi. I’m doing a talk about running an indie studio on Tuesday at 10. (Some folk have asked if the talk will be shared online; it probably will, but only GDC can tell you when.)

We’re still on course for the Explorer’s Build release (note because of untidy month endings and Easter, that’ll be April 9th…. WE ARE STILL ON TIME this was always the plan). That’ll have Expeditions, Mansus access and very nearly all the final game tomes. Talking of which…

The books in the game are written in English; in Latin, Greek, Sanskrit and Aramaic; in Deep Mandaic, Fucine, Phrygian and Vak. Some of these languages are more fictional, or more dead, than others. I can happily make up phrases in Fucine (which is based on Marsian, a language that exists now only on half a dozen inscriptions and a stolen bronze) but Sanskrit demands more than a bluffy Google translate.

So we actually contracted a university lecturer specialising in Sanskrit poetry to translate a dozen-plus occult formulations into Sanskrit. Here are a few below. Two of them are, in fact, quotes from real-world tantras that she suggested would fit the context; the others are invented. See if you can work out which.


The Furious Tantra
Ugra Tantra / उग्रतन्त्र
śītalo bhāti, bhūtāḥ punar jāyante, na kīlāly api tvayā ghātyas, tvam hi eva syāt
िीतलो भातत भूताः िुनर् जायन्त्ते। न कीलालयति त्सवया घ्यातयस् त्सवं तह एव ्यात्।
“A full moon appears, creatures are reborn and even a lizard should not be slain, for it could be you.”
The Ceaseless Tantra
Samātata Tantra / समातततन्त्र
yan na pratitiṣṭhati, tan na kenacit sthāpitam
यन्न प्रततततष्ठतत, तन्न केनतित्स्थातितम्
“That which does not cease, is not ceased.”
The Devoured Tantra
Khādita Tantra / खाददततन्त्र
nānārūpamukhair grastam, jvalitair agnisahasrair, udare dagdham…
नानारूिमुखैर् ग्र्तंज्वतलतैर् अतग्नसहस्रैर्।उदरे दग्धं…“A million blazing fires in the belly engulf what has been swallowed by the multiform mouths.”
The Shaven Lock Tantra / The One Who Has Shaven His Hair
Niṣkālaka Tantra / तनष्कालक
bhūmyāṃprajapasyagnau śocasi, mahodadhau prakṣipasirahasyāni tathapitāni tvadalakeṣu tāni lageyuḥ
भूमयां प्रजि्यग्नौ िोितस महोदधौ प्रतक्षितस रह्यातन तथाति त्सवदालकेषु तातन लर्ेयुः
“Whisper your secrets into the earth, burn them in fire, scatter them in the sea. Still they will cling to your hair.”
The Tantra of Worms
Kīṭa Tantra / कीटतन्त्र
kīṭā nityaṃasmāsu vastuṃutsukāḥ. etair apy abhyāsair manuṣyaśarīrās tebhyaḥ pratilomāḥ krṭāḥ
कीटातनत्सयं अ्मासु व्तुं उत्ससुकाः । एतैरप्यभ्यासैर् मनुष्यिरीरास् तेभ्यः प्रततलोमाः कृताः।
“The Worms have always been eager to inhabit us. Here are the practices which make us inhospitable to them.”
2 comments on Weather Factory at GDC; and ACTUAL TANTRIC PHRASE OR OCCULT INVENTION
  1. In order, from mostly likely yours to most likely preexisting.

    The Tantra of Worms was definitely written by you. I’d know this even if seeing it scrawled on a wall somewhere.

    The Shaven Lock Tantra seems too specific to be coincidence.

    The Ceaseless Tantra could go either way, but it has your trademark brevity and sounds pretty poetic, so I think you *probably* wrote it.

    The Devoured Tantra is a tough one. I’m leaning ever so slightly towards it already existing, purely because it’s a little bit of a mouthful in English. This could pretty easily be swapped with the above.

    The Furious Tantra seems too straightforward and unobscured in meaning to come from you. Either the meaning is very deeply hidden indeed, or it’s blatantly obvious.


Post a Comment